Thursday, July 13, 2006

Sad.

After one year living and studying together, we are leaving Colmar soon. Everyone, yes, everyone was very nice, warm, tolerant accomodating and humorous. I can say I learnt alot from them. The profs here are like...our mothers...haha. (My mom in Msia, don't be jealous as no one will ever replace you :) ) Well, as I was walking back home, a poem came to my mind...a very famous chinese poem usually read during Mid Autumn's day...well, although 中秋 still have like one month to go, I guess it doesn't matter that much:

水调歌头

苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Translation:

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansion
s are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the hum
an world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Tho
ugh far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)



-gAvIn-








2 comments:

Amy said...

where r both of u will be going next semester

merdeitis said...

yo...
we'll both be in l'IUT de Bordeaux